Добро пожаловать, Прохожий Регистрация RSS
Понедельник, 27.02.2017
Фантастическая Четверка: Вторжение Серебряного Серфера
4: Rise of the Silver Surfer
Локализованные отрывки "Железного Человека 2"
25.04.2010 (14:55) 1644 13
На NovaRADIO.ru появилось три официально-локализованных отрывка:

Источник: NovaRADIO.ru
Всего комментариев: 13
avatar
1 Leshiy133 • 15:22, 25.04.2010
Это ж не дубляж, в итоговом фильме будет не так. Какой смысл? Для тех, кто перевести оригинальные ролики сам не может?) Вот дублированные были бы интересны, к первому фильму дубляж был хороший, поэтому хочется узнать, как будет дело с сиквелом обстоять, кто Рурка с Вдовой озвучит, в частности.
avatar
2 Alfarius • 15:44, 25.04.2010
Рурка - Владимир Еремин, постоянный голос Рурка, а Скарлетт - Татьяна Шитова, постоянный голос Меган Фокс и Скарлетт.
avatar
10 Leshiy133 • 17:49, 25.04.2010
Буду надеятся, что это правда. Так как остальных, думаю, с первой части сохранят, а у Рокуэлла не такой уж специфический голос чтобы я волновался по озвучке. Вот Рурк и Скарлетт - это да, это постараться надо!
avatar
3 Leithenant-Jack • 15:50, 25.04.2010
Дубляжа в сети не ждать, если это официальный перевод. В общем, хоть что-то. И да, в частности для тех, кто не знает английского.
avatar
5 DonKiHot • 16:20, 25.04.2010
Локализация официальная, да.
avatar
11 Leshiy133 • 17:51, 25.04.2010
Да ладно, можно подумать в сети не бывает дублированных трейлеров и отрывков.
avatar
12 DonKiHot • 18:07, 25.04.2010
А если ещё немного подумать?.. ) Ты ж типа журналист, а журналист должен знать подобные вещи :)
avatar
13 AntiGrimm • 18:49, 25.04.2010
Господи, логика у парня совсем отсутствует.
avatar
6 DonKiHot • 16:21, 25.04.2010
Леший, ну ты то должен понимать, зачем подобные материалы появляются в сети. Странно видеть от журналиста такие вопросы :)
avatar
4 DonKiHot • 15:58, 25.04.2010
Ммм :) А что есть "перевод ужасный"? То, что это закадровая озвучка, а не дубляж - не значит, что всё плохо :) Да, после первого фильма многие привыкли к голосам, задействованным в первом фильме. Если бы для записи озвучки этих роликов привлекли бы этих актёров - здесь, видимо, никто бы и слова не сказал.
Что касается назначения фрагментов - да, многие, как это ни странно, не знают английского языка в той мере, которая была позволила им понять смысл этих материалов.
Считаю, что Никита Прозоровский и Ольга Голованова со своей работой справились на отлично.
avatar
7 Nek1t • 16:56, 25.04.2010
Перевод не ахти, но все же пару моментов юмор сохранили, ждем дюбляжа. "К стати о воровстве..Дизайн откуда взял ©Tony Stark
avatar
8 DonKiHot • 17:24, 25.04.2010
Ну, может Вы поделитесь тем, что именно в переводе "не ахти"? %)
avatar
9 AntiGrimm • 17:33, 25.04.2010
Лучше всего первый отрывок. Медленный, как раз для закадрового перевода )) В остальных актеры говорят слишком быстро и монтаж такой ускоренный... местами в переводе не разберешь чья это фраза, особенно когда один голос за всех. Тут только синхрон. Такой уж у Фавро быстрый комедийный стиль.

А так, конечно же Прозоровский крут)

avatar


ПОПУЛЯРНЫЕ КАТЕГОРИИ »
БУДУЩИЕ ФИЛЬМЫ
03.03.2017
02.03.2017
31.03.2017
30.03.2017
05.05.2017
04.05.2017
02.06.2017
01.06.2017
06.10.2017
05.10.2017
СЛЕДУЮЩИЕ ФИЛЬМЫ ПО КОМИКСАМ »
03.03.2017
02.03.2017
31.03.2017
30.03.2017
05.05.2017
04.05.2017
Стражи Галактики 2
The Guardians Of The Galaxy Vol. 2
02.06.2017
01.06.2017
23.06.2017
22.06.2017
07.07.2017
06.07.2017
Человек-Паук
Spider-Man: Homecoming
06.10.2017
05.10.2017
Kingsman: Золотое кольцо
Kingsman: The Golden Circle